Leonard Bernstein, Chichester Psalms
Zurück zur Leitseite

Leonard Bernstein, Chichester Psalms


Leonard Bernstein
Chichester Psalms

Übersetzng von Martin Buber

I

Ps. 108,3
Uráh, hanével, v´chinór!
A-iráh shahár

Ermuntre Dich, du Laute und Leier,
ermuntern will ich das Morgenrot!	

Ps. 100
Haríu l´Adonái kol-haárets.
Iv´dú et-Adonái b´simhá.
Bó-u l´fanáv bir´nánah.
D´ú ki-Adonái Hu-Elohím.
Hu-asánu, v´ló anáhnu.
Amó v´tsón mar´ító.
Bó-u sh´aráv b´todáh.
Hatseirotáv bit´hiláh,
Hodu-ló, bar´chú sh´mó.
Ki-tóv Adonái,
l´olám has´dó,
V´ad-dór vadór emunató.

Schmettert Ihm zu, alles Erdreich!
Dient Ihm in der Freude!
Kommt mit Jubelruf vor sein Antlitz!
Erkennet, daß ER Gott ist,
er hat uns gemacht, und nicht wir selbst,
wir - sein Volk, Schafe seiner Weide.
Kommt in seine Tore mit Dank, 
in seine Höfe mit Preisung!
Dankt ihm, segnet seinen Namen!
Denn gütig ist ER,
in Weltzeit währt seine Huld,
für Geschlecht um Geschlecht seine Treue.	

II
Ps. 12
Adonái ro-í, lo-ehsár.
Bin´ót déshe yarbitséini, 
Al-méi m´núhot y´nahaléini,
Naf´shí y´shovév,
Yan´héini b´ma´aglei-tsédek,
L´ma´án sh´mó.
Gám ki-éilech
B´géi tsalmávet,
Lo-irá rá,
Ki-Atáh imádi.
Shiv´t´chá umishan´téch
Hemáh y´nahamúni.
Ta´aróch l´fanái shulchán
Néged tsor´rái
Dishánta vashémen roshi
Cosí r´vayáh.
Ách tóv vahésed
Yird´funí
Kol-y´méi hayái
V´sháv´ti b´véit Adonái.
L´órech yamím.

ER ist mein Hirt, mir mangelts nicht.
Auf Grastriften lagert er mich,
zu  Wassern der Ruh führt er mich.
Die Seele bringt er zurück, 
er leitet mich in wahrhaftigen Gleisen
um seines Namens willen.-
Auch wenn ich gehen muß durch die Todesschatten-Schlucht, 
fürchte ich nicht Böses, 
denn Du bist bei mir,
dein Stab, deine Stütze, 
die trösten mich.
Du rüstest mir den Tisch mir meinen 
Drängern zugegen,
und streichst das Haupt mir mit Öl,
mein Kelch ist Genügen.
Nur Gutes und Holdes
verfolgen mich nun
alle Tage meines Lebens,
ich kehre zurück zu DEINEM Haus
für die Länge der Tage.
	
Ps. 2, 1-4
Láma rag´shú goyím
Ul´umím yeh´gurík?
Yit´yats´vú malchei-érets.
V´rozním nos´du-yáhad
Al-Adonái v´al-m´shihó.
N´natkáh et-mos´rotéimo,
V´nashlíchah miménu
avotéimo.
Yoshév bashamáyim
Yis´hák, Adonái
Yil´ag-lámo!

Wozu tosen die Weltstämme,
murren Nationen - ins Leere!
Erdenkönige treten vor,
mitsammen munkeln Erlauchte
wider IHN, wider seinen Gesalbten:
"Sprengen wir ihre Fesseln, 
werfen wir ihre Seile von uns!"
Der im Himmel Thronende 
lacht, mein Herr
spottet ihrer.	

III
Ps. 131
Adonái , Adonái,
Lo-gaváh libi,
V´lo-ramú einái,
V´lo-hiláchti
Big´dolót uv´niflaót miméni.
Im-ló shivíti
V´domám´ti, 
Náf´shi k´gamúl aléi imó,
Kagamúl alái naf´shí.
Yahél Yisraél e-Adonái
Me´atáh v´ad-olám.

DU!
Nicht überhebt sich mein Herz, 
nicht versteigen sich meine Augen,
nicht gehe ich um
mit Großem, mit mir zu Wunderbarem.
Habe ich nicht geebnet,
stillgemacht
meine Seele: wie ein Entwöhntes an seiner Mutter,
wie das Entwöhnte ist an mir meine Seele.
Harre IHM zu, Jisrael,
von jetzt an bis hin in die Zeit!
	
Ps. 133,1
Hinéhh mah-tóv
Umah-náim
Shévet ahím
Gam-yáhad.

Wohlan, wie gut
und wie mild ist´s,
wenn Brüder mitsammen 
auch siedeln!	


Zurück zur Leitseite